Förstå processen

Det finns en uppsjö av ”books for dummies” som bara instruerar läsaren, ”Internet för dummies”, ”Egenföretagande för dummies” eller ”Lär dig C++ på 48 timmar”. Listan är oändlig. I dessa böcker får läsaren förklarat för sig hur hon ska göra för att hantera en för läsaren helt ny situation. ”Gör så här så blir allt bra” är den grundläggande tesen i dessa böcker. Men eftersom läsaren bara blir visad vad hon ska göra utan någon möjlighet till att faktiskt förstå varför hon måste göra på ett visst sätt, har läsaren inte fått någon egentlig kunskap som hon kan utnyttja.

Jag läste en gång en bok om programmering i ActionScript (för Flash). I sig en lärorik upplevelse men dessvärre helt utan några förklaringar till varför man skulle utforma koden så som man gjorde. Boken innehöll en massa övningar som i princip innebar att jag skrev av koden som redan stod skriven i boken. Och javisst, jag fick de små programmen att fungera som de skulle. Men boken var helt värdelös när det kom till att hjälpa mig att lösa ett programmeringsproblem som bara skiljde sig det minsta från de situationer som beskrevs i boken. Varför? Jo, därför att boken aldrig ens försökte ge mig en djupare insikt om hur ActionScript egentligen fungerar. Jag fick så att säga aldrig chansen att förstå vad jag gjorde, jag skrev ju bara av koden i boken.

Om du vill kan du sluta läsa nu och bara slå upp mina tips och förslag på hur ditt företag bör formatera era dokument i kapitlet ”Samlade tips för billigare översättning” i slutet av boken. Då blir ert material översatt så billigt som möjligt. Jag garanterar att ni kommer att spara pengar på det. Men du kommer aldrig att förstå varför jag föreslår att ni följer mina layoutförslag. Om du läser igenom hela boken och lär dig hur trycksaker fungerar, och förstår hur översättningsbranschen arbetar, så vet jag att den kunskapen kommer att hjälpa dig i ditt arbete med de trycksaker som ska översättas.

Inget projekt är det andra likt. De branschinsikter jag kan ge dig i den här boken kommer hjälpa dig med att anpassa ditt företags rutiner så att ni kan översätta era manualer på billigaste möjliga vis till högsta möjliga kvalitet.

Många av de argument jag kommer att framföra i den här boken landar i grund och botten på ren matematik. Alla pengavinster eller förluster multipliceras med antalet språk du ska översätta dina dokument till. Om du har ett kostsamt arbetssätt för dina översättningar och du ska ha ett dokument översatt till sju språk, så blir det sju gånger dyrare. Om du har ett ekonomiskt arbetssätt och ska översätta ett dokument till sju språk så blir besparingen sju gånger så stor.

Om ditt företag följer tipsen som jag ger dig i den här boken kommer det att synas tydligt i ditt företags översättningsutgifter, jag garanterar det.

Och det finaste av allt är att alla tjänar på det. Du, ditt företag, översättningsbyrån och översättaren. Förmodligen får du till och med bättre översättningar både fortare och billigare.